In the Times Literary Supplement, Martin West has translated a new, complete Sappho poem.   Gotta love old poets, and she's still going strong after 2,600 years! 
"[You for] the fragrant-blossomed Muses’ lovely gifts 
[be zealous,] girls, [and the] clear melodious lyre: 
[but my once tender] body old age now
[has seized;] my hair’s turned [white] instead of dark; 
my heart’s grown heavy, my knees will not support me, 
that once on a time were fleet for the dance as fawns.
This state I oft bemoan; but what’s to do?
Not to grow old, being human, there’s no way.
Tithonus once, the tale was, rose-armed Dawn, 
love-smitten, carried off to the world’s end,
handsome and young then, yet in time grey age 
o’ertook him, husband of immortal wife."
 
1 comment:
Over 2,000 years old and yet the sentiments are universal - the human experience expressed artfully, beautifully
Post a Comment